Middle-of-the-road Italy
Sappiamo già che in quanto a traduzioni maccheroniche dall’italiano all’inglese, nessuno batte il ministro Antonio Di Pietro (to break the eggs in the basket, etc).
Ci duole prender nota che anche Wikipedia in inglese non scherza, con effetti collaterali mica da poco: passi l’Ulivo come the Olive Tree, ma tradurre l’Italia di mezzo in Middle-of-the-road Italy (“l’Italia in mezzo alla strada”) ci sembra operazione di un cinismo e una crudeltà da sembrare, sì, praticamente perfetta.
Sullo stesso tema:

Hello little carrierist
Remember, tomorrow is a big day for the free men.
Do you know the meaning of freedom?
Beware the (s)gomitate
una traduzione perfetta!!