Middle-of-the-road Italy

Sappiamo già che in quanto a traduzioni maccheroniche dall’italiano all’inglese, nessuno batte il ministro Antonio Di Pietro (to break the eggs in the basket, etc).
Ci duole prender nota che anche Wikipedia in inglese non scherza, con effetti collaterali mica da poco: passi l’Ulivo come the Olive Tree, ma tradurre l’Italia di mezzo in Middle-of-the-road Italy (“l’Italia in mezzo alla strada”) ci sembra operazione di un cinismo e una crudeltà da sembrare, sì, praticamente perfetta.

Sullo stesso tema:

  1. That’s Italy, baby
  2. On the road
  3. Il genio delle piccole cose


7 September 2007, 7.01 am

2 commenti »

  1. Hello little carrierist

    Remember, tomorrow is a big day for the free men.
    Do you know the meaning of freedom?

    Beware the (s)gomitate

    Commento di thesubstitute del 7 September 2007 alle ore 3.20 pm
  2. una traduzione perfetta!!

    Commento di SdL del 9 September 2007 alle ore 10.58 am

Il feed RSS dei commenti a questo post. TrackBack URI

Di’ la tua: commenta!

I contenuti di questo blog sono protetti da una Licenza Creative Commons, ergo possono essere diffusi liberamente per la rete purchè siano correttamente citati l'autore e la fonte, e non a fini commerciali. L'autore non è responsabile per quanto pubblicato dai lettori nei commenti ad ogni post.
(c) 2009 Francesco Costa | powered by WordPress with Barecity